Tag: tractor

Le soir dans son lit, se prendre pour Sébastien Loeb

Avec le palmarès incroyable qu’on lui connait, Sébastien Loeb a certainement passé de longues soirées à préparer minutieusement ses rallyes, étudiant les roadbooks jusqu’à les connaître par cœur. C’est ce que je crois, et c’est pour ça que ces jours-ci, dans mon lit, je me prends pour Sébastien Loeb.

Je m’explique. Nous avons équipé notre tracteur d’un nouveau matériel pour réduire les doses de produits appliqués lors des traitements (on a obtenu notre certification « Haute Valeur Environnementale » et on compte bien la garder !). La conséquence de ce nouvel équipement, c’est qu’il a fallu qu’on revoit complètement notre « tournée » habituelle. Tous les passages dans les vignes sont modifiés. Le staff de l’écurie Plener s’est donc attelé cet hiver à la confection d’un roadbook maniable et précis (merci papa 😉 ). Et à la veille du premier traitement, je potasse mon roadbook. Page par page, donc vigne par vigne, j’essaie de mémoriser tous les passages et toutes les manœuvres. Comme Sébastien Loeb. Je ne vous cache pas que mon homme préfère quand je me prends pour Marylin.

The roadbook

*****

At night in bed, believing I am Sébastien Loeb

Sébastien Loeb, the famous nine-time rally World Champion, surely spent long hours to train and meticulously prepare his races, studying roadbooks till late until he knew them by heart. That’s what I believe, and that’s why these days, in my bed, I think I’m Sébastien Loeb.

Let me explain. We equipped our tractor with new tools to reduce doses of products sprayed on our vineyard (we got our « High Environmental Value » certification and we will keep it!). The consequence of this new equipment is that we had to change completely our usual « tour ». All the passages in the vineyards are changed. The staff of the team Plener worked hard this winter to produce a manageable and accurate roadbook (thank you daddy ;-)). And on the eve of the first treatment, I study my roadbook. Page by page, plot by plot, I try to memorize all the passageways. Just as Sébastien Loeb. Well my man prefers when I believe I’m Marilyn.

« Gratte-moi le dos »

Souvent, chez les humains, quand on a envie de se faire dorloter, on se tourne vers son/sa moitié en lui demandant quelque chose comme : « mmh, gratte moi le dos s’il te plait » (ou la tête, chacun sa préférence).

On aime nos vignes, on veut qu’elles se sentent dorlotées, alors, on leur a gratté le dos.

C’est assez simple en fait : on a monté les griffes (petites charrues) sur le tracteur, et on est passé ainsi plusieurs fois dans les rangs de nos deux plus jeunes vignes.

La Julienne (5 ans) et la Chatelaine (6 ans) sont deux demoiselles en pleine croissance qui ont besoin d’attention, particulièrement quand il fait sec, très sec. Un bon grattage de dos, voilà qui les a rafraichies un peu et débarrassées de leur liseron.

Je suis sûre que si on avait pu les entendre, elles auraient ronronné de bonheur.

champagne plener bouzy

La Chatelaine, une heureuse demoiselle. On aperçoit les grappes, en cours de fermeture.

 

*****

« Scratch my back « 

We, Humans, when we need to be cuddled, we kindly ask our lovers to scratch our backs (or our heads, each one his/her preferences). And luckily, we can get cuddled.

We love our vineplants and we want them to feel cuddled. So we scratched their backs.

Don’t imagine anything tricky, it was quite simple : we put the tiny plows on the tractor and we passed gently several times in the rows of our two youngest plots.

The Julienne (5 year-old) and the Chatelaine (6 year-old) are very young growing ladies that deserve care, especially when the weather is very dry. So we cuddled them, and this gentle plowing brought them a bit of freshness and helped them getting rid off their bindweed.

If if we could have heard them, I am sure they would have be purring with happiness.

 

 

Bob et moi

Il y a eu Marylin et John (glamour, pouvoir et paillettes) ; il y a Bob et moi (mécanique, huile et cambouis). Bob, c’est  notre tracteur enjambeur 3 rangs, hydraulique. Bob est grand, Bob est fort, Bob est impressionnant. Bob a une console électronique, des prises de forces hydraulique, des chevaux sous le capot. Bob et moi, on doit vivre ensemble maintenant. Il a fallu se séduire. Le plus dur pour moi, c’est d’équiper Bob, de lui monter ses outils (lourds), de lui nettoyer ses filtres (sales). Le plus dur pour Bob, c’est de rester zen quand je le rudoie, débutante que je suis.

J’ai confiance en Bob. Il me secoue dans les chemins mais jamais il ne se cabre. Bien sûr, il y a encore des manœuvres hasardeuses, des vignes à adrénaline. Parfois même, il y a un peu de casses dans les installations. Mais c’est normal me dit mon chaperon (d’ailleurs, ça lui arrive encore à lui aussi).

Bob et moi, on n’a rien à envier à Marylin et John. A deux petites différences prêt : je ne suis pas blonde. Et Bob a un joystick.

 

 

champagne plener

Marylin, John, et du Champagne bien sur !

champagne plener

Bob en action rognage aux Monts des Tours. Rogner, c’est comme faire un carré bien égalisé chez le coiffeur.

 

*****

Bob and me

There had been Marylin and John (love, power and strass). There is Bob and me (mechanics, grease and oil). Bob is our 3-row high-clearance hydraulic tractor. Bob is big, Bob is strong, Bob is awesome. Bob has an electronic console, hydraulic power take-off and horsepowers in the engine. Bob and I, we have to live together now.

We had to get to know each other. The hardest thing for me is to equip Bob, setting its (heavy) tools, cleaning its (dirty) filters. The hardest thing for Bob is to keep calm when I, beginner driver, mistreat it.

I trust Bob. It shakes me in the paths but it never rears. Of course, there are still awkward maneuvers, stressing vineyards . Sometimes, I hit and break some plant installations. But that’s normal said my chaperone (incidentally, it still happens to him too).

Bob and I, we have nothing to envy to Marylin and John. I notice two small differences though : I’m not blond, and Bob has a joystick.